Наследие Бажова – в текстах, книгах. Поэтому понятно, что хранилища книг – библиотеки – становятся главными «точками опоры» бажовских событий. Практически каждая из 823 библиотек, существующих в Свердловской области, в эти дни предлагает читателям что-то эксклюзивное.
«Мы представили редкие издания, – рассказывает директор Белинки Ольга Титова. – В их числе – самая первая книга Бажова «За советскую правду» (1919 год, писатель только начинал карьеру), а также книжка-миниатюра, в которой Бажов исследует быт крестьян XIX века и которой нынче исполняется 100 лет. Кроме того, редкие издания из библиотечки журнала «Огонек», переводы сказов на английский, немецкий, ирландский языки. Сейчас в самой библиотеке ведется большая исследовательская работа по иллюстрированию бажовских сказов. Живописные иллюстрации Виталия Воловича, Геннадия Мосина известны многим, а вот талантливый книжный график и карикатурист Геннадий Ляхин, работавший в свердловских газетах, был одним из первых иллюстраторов Бажова, создал в 1940 году графические работы к 16 сказам, но он не так известен. Планируем рассказать о нем читателям…».
Разножанровые события, посвященные Бажову, проходят и в Муниципальном объединении библиотек Екатеринбурга.
«Наши читатели будут изучать даже минералы по сказам Бажова: тексты Павла Петровича дают к тому много информации, – говорит заместитель директора Муниципального объединения библиотек Екатеринбурга Марина Коваль. – Но из главных событий – мы презентуем интерактивную карту «Здесь жил Бажов»: каждый может вдохновиться представленными объектами (начиная с фонтана «Каменный цветок») и составить свой «бажовский маршрут». А в день рождения писателя – «Бажов, которого вы не знали», мы представим бажовский словарь…».
Это – в уральской столице. Но вот каким наблюдением поделились нынче уральские библиотекари и музейщики: повышенный интерес к Бажову проявляют в последнее время Япония и Китай. Здесь «Малахитовую шкатулку» переводят больше всего. Причем с пространными комментариями: к примеру, на фрагмент бажовского текста комментарий может быть в четыре раза больше. Это объяснимо – крепкой привязанностью сказов к региональному фольклору, традициям, лексике. Но можно только порадоваться за такое грамотное преподнесение сказов иностранным читателям.
Ранее «Областная газета» рассказывала о подвиге уральских литераторов в годы Великой Отечественной войны.

