Трудности и тонкости перевода: На «Красной строке» их обсудили ведущие специалисты этой отрасли

Сотрудники крупнейших издательств, выпускающих иностранную литературу, рассказали о проблемах и тенденциях в переводах

II Международный книжный фестиваль «Красная строка» завершился неделю назад, но думать об этом событии, переосмыслять увиденное и услышанное участники мероприятия будут еще долго. Мы бы хотели подробнее остановиться на секции, посвященной переводу. Сотрудники крупнейших издательств, выпускающих иностранную литературу, рассказали о проблемах и тенденциях в этой отрасли, а гости фестиваля узнали, как в России забыли одного из первых исследователей Урала и почему нужно заново открывать для себя немецкую классику.

Из одного Йобурга в другой

В первый день фестиваля переводчик, доцент УрФУ Дмитрий Победаш представил свой перевод романа посла ЮАР в России Мзувукиле Макетуки «Джим устал от Йобурга» (неофициальное название Йоханнесбурга). Книга, опубликованная четыре года назад, рассказывает историю провинциального шахтера, который 20 лет «тунеядствует» в большом городе, но в итоге возвращается к корням.

Роман написан на английском языке, но перевод все равно вызвал трудности. Одна из них связана с вкраплениями в тексте африкаанс и других языков, на которых говорят персонажи, к примеру, в языке кхоса есть щелкающие согласные, которые невозможно транскрибировать по-русски. Вторая проблема — перевод специфических явлений южноафриканской культуры: одежды, предметов быта.

— Например, на голове у женщины платок. «Платок» — как бабушка, как Алёнушка? Пришлось лезть и искать. Оказалось, что это что-то вроде тюрбанчика. Сложность скорее не в переводе, а в межкультурной коммуникации. В одном месте пробрасывается: «банды 28-х и 26-х» в тюрьме. Что это такое? Начинаешь читать, разбираться — оказывается, там глубокая мифология, про каждую банду свои легенды, этим бандам 200 лет. И на эти пласты истории можно выходить буквально с каждой страницы, — поделился Дмитрий Победаш.

По следам Гумбольдта

На «Красную строку» также приехал куратор переводческих мастерских дома творчества «Переделкино» Александр Филиппов-Чехов, чтобы представить масштабный проект. В 2029 году исполнится 200 лет с начала путешествия немецкого географа Александра фон Гумбольдта по России. К этой дате издательство libra, которое возглавляет Филиппов-Чехов, планирует опубликовать несколько трудов, написанных исследователем по итогам своей экспедиции. Перевести их должны студенты, в том числе факультета лингвистики Уральского федерального университета. Таким образом, проект должен исправить сразу две несправедливости: напомнить об Александре фон Гумбольдте, который внес большой вклад в изучение Урала и Сибири, и привлечь в столичные издательства молодых переводчиков.

— У нас есть ощущение, что в регионах очень много талантливых людей, которые не имеют доступа к переводческой и издательской индустрии. И мы пытаемся их с этой индустрией познакомить, представить московским издателям и коллегам-переводчикам. Это большой научный проект, который мы задумали с университетами, расположенными в тех городах, где Гумбольдт бывал. Он рассчитан на пять лет. К 2029 году мы должны перевести и издать семь книг, а еще примерно пару тысяч писем, — рассказал Александр Филиппов-Чехов.

После лекции студенты УрФУ прочитали первые фрагменты перевода «Отрывков о геологии и климатологии Азии» Гумбольдта с французского.

Всемирно неизвестная литература

В заключительный день фестиваля состоялся паблик-ток на тему художественного перевода с редких языков. Переводчики рассказали, как российский читатель открывает для себя мир восточной, скандинавской и латиноамериканской литературы. Отдельное внимание на встрече уделили корейским авторам, которые с каждым годом находят все больше поклонников в России.

— Все началось с каких-то единичных переводов, но корейская литература вдруг начала завоевывать популярность, особенно в последние несколько лет. Это, естественно, связано с интересом молодежи к кейпоп-культуре и дораме. Этот интерес простирается дальше, на изучение корейской истории и литературы. Поэтому целевая аудитория сейчас — именно молодежь, — рассказала переводчица с корейского Людмила Михэеску.

При этом экзотическая литература не всегда связана с переводом с локальных или экзотических языков. Даже немецкую классику, казалось бы, хорошо знакомую нашему читателю, еще предстоит открыть по-настоящему, считает директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.

— Мы привыкли к тем авторам, которые когда-то прозвучали и которых нам навязали. И мы свято верим, что на первом месте в немецкой литературе Томас Манн, Герман Гессе и так далее. А наше издательство libra достает из совершенного небытия шедевры немецкой литературы XX века и делает их достоянием публики. И мы видим, что они гораздо сильнее, чем-то, что нам навязывали. Например, Петер Вайсс или Хайнер Мюллер, — поделилась переводчица.

Ранее «Областная газета» рассказывала о том, как прошла «Красная строка» — один из самых крупных фестивалей в УрФО.

Опубликовано в №195(10006) от 3 сентября 2024 года.

«Автолавка в каждое село» начала работу в Байкаловском районе

В Байкаловском районе запустили программу свердловского минагропрома «Автолавка в каждое село». Впервые в автолавке купить товары первой...

Команда свердловской ОДКБ успешно применила «процедуру EXIT» для спасения жизни новорожденного

Мультидисциплинарная бригада Областной детской клинической больницы (ОДКБ) вновь применила «процедуру EXIT» для оказания помощи...

Подписывайтесь на нас в любимой соцсети

Читайте также