Рецензия на фильм «Онегин» от Андрея Кулика

«Онегин», фильм производства компании братьев Андреасян озадачивает не на шутку — что это за жанр?

Кажется, роман «Евгений Онегин» невозможно перенести на экран. Но талантливым художникам это удалось. В 1998 году британский режиссер Марта Файнс сняла очень хороший фильм «Онегин», заглавную роль сыграл ее брат Рэйф Файнс, который очень хорошо знает русскую литературу и в концертах читает Пушкина. В 1999 году Сергей Юрский как режиссер сделал на телевидении фильм «Евгений Онегин», в котором сам сыграл все роли. Это не телеспектакль, а настоящее кино со сменой декораций, костюмов, монтажом… Все в прошлом — в новом веке царит Андреасян.

Дорого-богато, наряды и дворцы подтверждают: средствА освоены. Невыносимая музыка Георгия Жерякова («Барбоскины на даче») не оставляет зрителя в покое все 2 часа 20 минут. В сводках погоды пишут: «минус 10, ощущается как минус 20». Вот эти 2.20 ощущаются как вечность.

Сценарист понял, что будет глупо, если герои станут разговаривать стихами Пушкина, и сделал их еще глупее. «Привычка свыше нам дана, замена счастию она» — это устарело. Пусть будет «Привычка — это дар небес, она заменяет нам счастье». Так же лучше? Учись, брат Пушкин!

Вообще, пересказ пушкинских строф напоминает компьютерный перевод. Или бывает обратный перевод: кто-то перевел с русского, допустим, на узбекский, а потом переводят с узбекского на русский. Недавно я видел такой кошмар. Узбекская актриса играет Нину Заречную в «Чайке». Переводчик, не подозревая о пьесе Чехова, переводит, как умеет, с узбекского на русский. «Люди, тигры, соколы и перепела…» Хоть плачь, хоть смейся.

Я на «Онегине» смеялся, но зал, на две трети заполненный, сопереживал героям. Соскучились (а кто-то просто по возрасту не застал) по латиноамериканским сериалам вроде «Просто Мария». Парень с девушкой, сидевшие рядом, сказали, что они в восторге. Думаю, касса будет.

Поражает, как актеры разучились слышать поэзию. У Пушкина:

Два дня ему казались новы

Уединенные поля,

Прохлада сумрачной дубровы,

Журчанье тихого ручья…

Какая такая дуброва? И в фильме звучит «дубрава». Поправили Пушкина, убили стихи.

Заходит речь о Трике, который заменил belle Nina на belle Taniana. Произносится: заменил НИна на Татьяна. Они совсем глухие? Они не читали Пушкина? Ну хотя бы включить логику: Трике — француз, он говорит NinA и TatianA! Впрочем, когда в субтитрах, переводящих французскую речь, видишь «мисье», думаешь, что это кино точно не для тех, кто привык к слову «месье».

Отдельная песня — няня. Она разговаривает с Татьяной как народная артистка России, а не как крепостная, которую девочкой поженили с мальчиком (про свой очень ранний брак она Татьяне не рассказывает, чтобы не травмировать ее психику). Ах да, это же и вправду народная артистка Светлана Немоляева из театра Маяковского! Играла Ольгу в фильме-опере 1958 года. Шутка такая. А что она совсем не няня — дело десятое.

Главное, чего не хватило «Онегину» — закадрового смеха. Ведь это «ржака», и зрителю надо подсказывать, когда надо ржать.

Но если хотите встретиться с настоящим «Евгением Онегиным», посмотрите в Интернете фильм Сергея Юрского. Там совсем другой, очень скромный, бюджет, зато там есть Пушкин.

Опубликовано в № 53 (9864) от 13 марта 2024 года.

«Фолк-перекресток»: Уральский центр народного искусства объединил в День народного единства жанры и регионы России

Буквально накануне, в первые дни ноября, Уральский центр народного искусства принимал на своей площадке Всероссийский фестиваль...

Премьера мюзикла «Василиса» состоялась в парке «Россия — моя история» в Екатеринбурге

В историческом парке «Россия — моя история» 4 ноября также прошли мероприятия, посвященные Дню народного единства. На площадке...

Подписывайтесь на нас в любимой соцсети

Читайте также