«Облгазета» уже сообщала (№151 за 13 июля), что на открытии в рамках ИННОПРОМ офиса почетного консула Южно-Африканской Республики присутствовал Чрезвычайный и Полномочный Посол ЮАР в России и Республике Беларусь Мзувукиле Джефф МАКЕТУКА. Вечером того же дня он стал гостем Белинки, где его знают не только как дипломата, но – одного из самых известных писателей ЮАР. Мзувукиле Макетука передал в фонд Белинки свои новые книги, встретился с читателями. И – дал эксклюзивное интервью «Областной газете».
– Г-н Макетука, встреча была с англоговорящими читателями, они знают вас как автора. А тем, для кого вы – «новое имя», с какой из своих книг вы посоветовали бы начать знакомство?
– Сложный вопрос вы задаете! Но давайте попробую ответить (улыбается). Вот эта книга «Camdeboo stories» («Истории Камдебу») – мой первый сборник коротких рассказов. На эти stories меня вдохновил величайший писатель Герман Чарльз Босман. Его называют отцом-основоположником жанра короткого рассказа в литературе Южной Африки, хотя признали как писателя только посмертно. В те годы, когда он творил, книгопечатная продукция контролировалась британцами. А они считали: только англичане могут быть хорошими писателями… Герман Чарльз уехал преподавать в Англию, а в Лондоне встретился с издателем, который бывал в Южной Африке. И он был знаком с работами Босмана! Словом, первые книги Босмана вышли не на родине, а в Англии. Там пришло признание.
Он писал в очень интересном жанре: все истории – о его родном регионе Большой Марико, провинция Западный Трансвааль. Он писал о своем, но его истории определили в чем-то мое творчество. Моя малая родина – Камдебу, в восточно-капской провинции. Отсюда родились мои «Camdeboo stories».
– Похоже, с нее и стоит начать литературное знакомство с вами. А сколько книг уже написано? В свободное от обязанностей посла время…
– 12. Это с 2012 года, за десять лет. Последняя книга опубликована месяц назад. Несколько книг я привез в подарок библиотеке. В том числе одну из последних – «The Presidents Patient» («Пациент Президента»). Это художественное произведение, но в основе – реальная история: в сентябре 1966 года премьер-министра ЮАР Фервурда, считавшегося «архитектором режима апартеида», закололи ножом прямо в здании парламента. Его убил человек, который всего-то делал чай для офисов парламента. Как это произошло, почему человек, которого должны были приговорить к смертной казни, не был даже признан преступником, а 45 лет провел по больницам… Вот об этом рассказывает «Пациент Президента».
Еще одна из книг, которая мне дорога, – «Jim is tired of JoBurg» («Джим устал от Йоханнесбурга»). В 1950-е уроженец деревни бросает все и уезжает в город. В этой ситуации темнокожие обычно работали в шахтах и часто – именно в районе Йоханнесбурга. В Южной Африке существует миф: это город золота. Каждый приезжающий считает, что обогатится здесь, найдет золото. Но вы же согласитесь: деревенские люди не всегда комфортно чувствуют себя в городах. Моя знакомая журналистка из Омска, приехав в Москву, по ее словам, испытала культурный шок. Она была напугана мегаполисом. Когда прочитала мою книгу, сказала: «Я понимаю, что пережил герой». За 20 лет жизни в городе у Джима никогда не было приличного жилья, постоянной работы. Все закончилось тем, что его посадили в тюрьму. И тогда он решает: «Нет, эта жизнь не по мне. У меня же есть дом – моя родина, есть кусочек земли, который я унаследовал от отца, могу выращивать кукурузу…» И он уезжает. Он устал от Йоханнесбурга. Я развернул существующий миф, показал его изнанку.
– Как пишущий человек хочу сказать: у вас классные, интригующие названия книг. И интрига не на пустом месте, не ради эпатажа – она оправданна…
– Но как пишущий человек вы же знаете и другое: иногда начинаешь историю – и не знаешь, каким будет название. С вами такое случалось?
– Много раз. И это – в журналистском материале. А уж на дистанции романа… Скажите, г-н Макетука, если рабочий день отдан дипломатической работе, какое время вы предпочитаете для писательства? Раннее утро? Поздний вечер? Ночь?
– Как пишущий человек вы, возможно, знаете: писательство – самое антисоциальное занятие. У нас дома (улыбается) есть такое соглашение: большую часть времени я сплю один в комнате, которая одновременно является моим офисом. Могу проснуться в час-два ночи, когда вдруг пришла мысль. Нужно соскочить с постели, сделать заметки. Тут же, сразу. Если вы этого не сделаете, к тому времени, как проснетесь, вы все забудете. Мысль ушла… Поэтому в какой-то момент моя жена сказала: «Иди спи в другой комнате. Дай мне отдохнуть спокойно…»
– Весной вы были гостем Библиотеки иностранной литературы в Москве и сказали там: «Как писатель очень хорошо понимаю: сейчас библиотеки – главные места культурной связи между людьми». Почему – библиотеки? Музыканты, наверное, поспорили бы с вами…
– Возможно, сказался элемент предубеждения: я все-таки не музыкант, а писатель. А мы, писатели, как никто, идентифицируем себя с историями, которые создаем. Российский социолог Владимир Пропп в «Морфологии волшебной сказки» утверждает: все истории имеют одну структуру – начало, кульминация, финал. Но есть моменты, в которых они отличаются. И в целом создается глобальный, многоликий мир. Именно библиотеки «запоминают», хранят его. Люблю бывать тут. Это соответствует моей дипломатической миссии – выстраивать отношения между народами, используя литературу как главный инструмент. И согласитесь: тот пласт культуры, который вы можете найти в библиотеке, все-таки шире, чем только музыка…
…И на языке африкаанс
Библиотека иностранной литературы (Москва) и посольство ЮАР планируют подписать соглашение о сотрудничестве, которое коснется и сотрудничества двух стран в регионах.
В фонде «Иностранки» – около 1050 наименований книг, изданных в ЮАР. Среди них больше всего англоязычных изданий (750 наименований) и на языке африкаанс (224 наименования). Также представлены книги и на других официальных языках Республики: тсвана, тсонга, сото, сесото, суто, ндебеле, коса, зулу, венда.
Коллекция южноафриканской литературы в Белинке, конечно, скромнее, но и она пополняется: нынешняя подборка книг Мзувукиле Макетуки, переданная в Зал иностранной литературы, – это уже второй дар автора Белинке. Первый был сделан два года назад.